Amikor végeztem a szegedi egyetemen magyar-német szakos középiskolai tanárként, még nem volt tolmácsképzés, de egy ismerősöm révén szinte azonnal ilyen feladatot kaptam.

Mondhatom, hogy autodidakta módon lettem tolmács, de már 1987 óta van tolmácsigazolványom is – gyorsan világossá vált azonban, hogy nem az igazolvány teszi a tolmácsot: folyamatos háttérmunkára, önképzésre, fejlődésre volt szükség akkor is, mai is.

Fordítóként leginkább a turisztikai és kulturális témák vonzanának, de erre nem nagy szükség van, azért rákényszerültem a műszaki nyelv elsajátítására is, ami a mai napig furcsa helyzeteket szül: sok komoly mérnökember között egy nő, mindenki furcsán méreget, talán a titkárnő, aki jegyzőkönyvezni fog?

Tanítani is szeretek, még egyetemistaként kezdtem, azóta sok tapasztalatra tettem szert, és persze a módszertan is sokat változott az elmúlt időkben. Azt hiszem, tanítványaim száma jóval ezer fölött van. Így egy véletlen folytán szinte teljesen “németes” lettem, a magyar szakos diplomámat csak egy évig használtam, persze megmaradt az irodalom iránti érdeklődés, meg nem árt a nyelvtan és helyesírás ismerete sem.

Szakmai önéletrajz

Személyes adatok

Név: Talpainé Kremser Anna

Születési hely, idő: Szeged, 1955. 03. 28.

Tanulmányok: 1973-78 szegedi egyetemen (JATE), magyar – német szak

Tanári pályafutás

1976-tól Nyelvtanfolyamok vezetése a TIT-nél, kezdőtől haladóig

1989-től Orosztanárok átképzése a program végéig

1990-től Nyelvtanfolyamok tartása cégeknél (ContiTech Rubber, Hotel Hungária, Csongrád megyei Közgyűlés stb.)

1994-től Nyelvvizsgáztató a Zertifikat Deutsch (ma TELC) nyelvvizsgarendszerben

1996-ban Szeminárium a német üzleti nyelv tanításáról Frankfurtban

kb. 1990 Óraadó a Deák Gimnáziumban

1994-től Óraadó az Újszegedi (később Eötvös) Gimnáziumban

2007-08 Óraadó a József nádor Szakképző Iskolában

2011-12 Helyettesítő tanár a Krúdy Gyula Kereskedelmi és Vendéglátóipari Szakközép- és szakiskolában, többek között gazdasági szaknyelv oktatása a Szolnoki Főiskola felsőfokú szakképzése keretében

A TELC nyelvvizsgarendszerben fővizsgáztató, vizsgáztatóképző tréner (Szegeden, Nyíregyházán, Kecskeméten, Baján, Szolnokon)

Német nyelvkönyvek írása (1000 német tesztkérdés, Kérdések és válaszok német nyelvből – hivatalos tankönyv, 10 próbanyelvvizsga német nyelvből)

Tolmácspályám főbb témái

Textilipar: Szövőgépek gépkönyvei.

Energiaipar: Konferencia a megújuló energiáról (szinkrontolmácsolás) a Csongrád megyei Önkormányzatnál .

Vezetéképítés: 10 hónap tolmácsolás az E.ON zsanai gáztározójának a bővítésén a Max Streicher GmbH-nál.

Közlekedés: 100 éves a szegedi villamos (konferencia, szinkrontolmácsolás).

Gépipar: A Contitech (korábban: Phoenix) szegedi gumigyárában kb. 15 éve.

Nagyobb projektek: új keverőüzem építése, gépáthelyezések Szegedre, ill. Szegedről, ezzel összefüggő pénzügyek, árajánlatkérések, árajánlatok, műszaki megbeszélések német kollégákkal. Pályázatok, döntési tárgyalások, videokonferenciák.

Knorr röszkei üzeme: több hét tolmácsolás új gyártósorok szerelésénél.

Vegyipar: Magyar Kémikusok Egyesülete gyűlésén szinkrontolmácsolás

Gazdaság: befektetések megvalósítása, beruházások pénzügyi körülményei (csatornatársulás, irodaházépítés pl.), számlatükör, mérlegbeszámolók, könyvvizsgálói jelentések.

Jog: Törvények, bírósági ítéletek, hatósági határozatok fordítása, tárgyalásokon tolmácsolás.

Politika: darmstadti pártok delegációi, német parlamenti képviselő (Heidemarie Wieczorek-Zeul ) és EU parlamenti képviselő  (Dr. Ursula Braun-Moser) magyarországi látogatásán